domingo, 29 de septiembre de 2013

Saludos en ruso

Cuando uno estudia otro idioma, lo primero que aprende es a saludar y despedirse.



Así como nosotros tenemos nuestro "¡hola!", en ruso su equivalente es 

Привет!
[privt]

y cuando queremos despedirnos, podemos dar un ¡chao! o un ¡adiós! cuya forma rusa es

Пока!
[paká]

Estas formas son las más típicas, pues como curiosidad les cuento que en ruso hay varias formas de decir "hola". 



Si bien "привет" es el típico "hola" común y silvestre, existe un "hola" mucho más informal pero con mucha más carga emocional; podemos decir que un saludable, caluroso y efusivo ¡hoooola! 

Здорово!
[ssdaróva]

Mencionaba que es un "hola" saludable porque la palabra "salud" en ruso es "здоровье[ssdaróvie].



Por cierto, cuando alguien estornuda, ese "¡salud!" que nosotros decimos, en ruso es 

будь здоров [bud' ssdaróv] si es un amigo 
будь здорова [bud' ssdaróva] si es una amiga 

Digo amigo o amiga porque estos saludos se traducen como "sé saludable" (sé sano/sé sana), o sea "tuteando", porque si se trata de "usted", el deseo "sea saludable" (mejor dicho "salud" pero a usted) se dice

будьте здоровы [bud'tie ssdaróvy]

Regresando al tema del "hola" en ruso, si damos un paso adelante, existe un especie de "hola" un poquito más formal que привет, al estilo de "te saludo" y en ruso es

Здравствуй!
[ssdrástvuy]
No se asusten, viene a ser [ssdrást-vuy] pero rápido.

Muchas veces, los rusos usan "Здравствуй!" como una alternativa al buenos-días/tardes/noches, pero entre amigos, porque existe la variante mucho más formal, 
"le saludo":



Здравствуйте!
[ssdrástvuytié]
pronunciado algo así como [ssdrást-vuy-tié]


Con "Здравствуйте!" se puede saludar tanto a una persona, como a varias, pues existe la particularidad de que tanto usted como ustedes/vosotros en idioma ruso tienen las mismas desinencias en la conjugación gramatical.



"Usted lee" en ruso es algo así como
"usted leéis", equivalente al antiguo voseo reverencial 
"vos leéis".

Ahora sí, volviendo al tema de los saludos, lógicamente existen frases para cada parte del día.

Para empezar, buenos días en ruso es 

Доброе утро
[dóbroye útra].


Buenas tardes resulta

Добрый день
[dóbriy dieñ]

Para decir buenas noches, en ruso se utiliza la expresión

Добрый вечер
[dóbriy viécher]

la palabra вечер equivale a "la tarde" y "la noche" al mismo tiempo.


Por esto добрый вечер sirve para dar un saludo de "buenas tardes" cuando en verano son las 9pm, el sol sigue brillando y aún no está oscuro, digamos que todavía no es "de noche"...


y por el contrario, cuando en invierno a las 5pm está ya muy oscuro, добрый вечер sería el saludo de "buenas noches".

Eso sí, existe la expresión
Доброй ночи
[dóbroy nóchi]


que es precisamente "buenas noches", pero para los rusos, la noche es cuando está muy oscuro, incluso pasada la medianoche, digamos para nosotros sería la madrugada. Por lo cual доброй ночи sirve para saludar (por ejemplo) a las 3 de la mañana (en Rusia, 3 de la noche).

Además hay la frase
Спокойной ночи
[spakóynoy nóchi]


que también equivale a "buenas noches" en ruso, pero se usa como despedida, cuando uno ya va a dormir y desea a los demás unas buenas noches y que descansen, porque спокойный significa tranquilo.

Siguiendo con las despedidas, ya conocemos "пока!" y nuestro "¡hasta luego! en ruso corresponde a

До свидания! 
[da-svidánia].


La palabra "До -" en este caso significa "hasta -", por lo cual si recuerdan los días de la semana en ruso, podemos despedirnos diciendo "hasta el martes" (до вторника) o "hasta el sábado" (до субботы). 

Si no tenemos un día concreto, puede ser "hasta pronto"

До скорого!
[da-skórova]


o simplemente podemos decir algo así como "¡nos vemos!"

Увидимся!
[uvídimsia].


Pero no debemos recurrir a la frase 

Прощай!
[prashháy]


porque es una despedida con el sentido de "adíós de una buena vez y no te veo más", como aquel icónico ¡Hasta la vista, baby! 

¿Y para saludar por teléfono?

Prácticamente lo mismo, tanto para saludar como para despedirse. Aunque cuando los rusos contestan al teléfono, lo típico es escuchar un [aL-Ló] que no es más que el típico "aló" que en ruso es "алло". 

Finalmente les cuento un detalle muy curioso.

Cuando una persona rusa se dirige a hacer algo importante, va a dar un examen, o va a dar una conferencia o va una entrevista o algo por el estilo, la despedida es un poquito diferente, porque existe la tradición de decirle a quien se va:

Ни пуха, ни пера!
[ni púja, ni pierá].

La traducción directa sería "ni pelusa, ni pluma", pero el verdadero sentido viene de la época antigua...


En aquel tiempo, los antiguos cazadores rusos antes de salir a su faena recibían el simpático deseo de que sus flechas no den en el blanco y que sus múltiples trampas se queden vacías, mejor dicho que no cacen nada y no traigan a casa ni siquiera una pelusa ni una pluma.


El cazador a este deseo responde con un fervoroso

К чёрту!
[k-chiórtu]

literalmente "¡al diablo!", con lo cual los espíritus que anduviesen rondando por ahí, al escuchar esa orden, desaparezcan, no interfieran en la cacería y a los cazadores les vaya bien.

Así que estimados Lectores, a ustedes un fuerte

Ни пуха, ни пера!







Por cierto...

La pregunta de esta ocasión es:
¿Quién es el señor montado en su corcel?

Como pista, su nombre vendría ser algo así como "Jorge Brazolargo", aunque recuerden que los nombres no se traducen.

Y si les interesó el tema de los saludos, pueden encontrar un poquito más aquí y aquí.


;-)