lunes, 28 de noviembre de 2011

Don Omar y la langosta rusa

 
En otra ocasión les conté de los animalitos, cuyo nombre era masculino en español, pero que en ruso se convertía en "femenino", como el tiburón = акула [akúla].



Ahora vamos con los nombres femeninos en español que toman género masculino en ruso.

Para empezar con un animalito que también tiene superhéroe, vamos con la araña, que en ruso es паук [paúk], y el respectivo superhéroe se traduce literalmente Hombre-araña "Человек-паук".


Como detalle la palabra человек significa hombre, persona, o ser humano, pero en sentido general sin distinción de sekso, por ejemplo "cuando el hombre descubrió...", ese hombre es una persona que puede ser un caballero o una dama. Por eso a los superhéroes en ruso se los denomina человек- (persona-), pues le da un aire de misterio que se pierde al "revelar" si es un caballero.

Volviendo al tema de los animalitos, seguimos con la ballena, que se denomina кит [kit] en ruso.

Una pequeña vértebra de ballena.

En el aviso: "Esta vértebra se puede tocar y se puede fotografiar con ella". Así que...


Sigamos. La cigüeña también cambia su nombre a masculino, y en ruso la conocen como аист [áist].


La foca es un caso especial pues si buen se traduce directamente como тюлень [tyuléñ], hay gente que traduce a los "Navy Seals" estadounidenses como "focas" de la Marina, pero no hay tal. En realidad un "Seal" es un lobo marino que en ruso no es "lobo", sino "gatito marino" морской котик  [morskóy kótik], como el lobo marino de las Galápagos (Галапагосский морской котик, Arctocephalus galapagoensis) que tenemos en Ecuador.

Lobito Marino Galapagueño

Aunque regresando a Rusia, en el ártico hay un gatito marino norteño, северный морской котик, que de "gatito" tiene poco pues se trata en español del oso marino ártico (Callorhinus ursinus).

Por si acaso en ruso sí existe el gato marino "морской кот", pero no es ninguna pintarroja, ni pez gato, sino que se trata de la raya-látigo común (Dasyatis pastinaca).


Otro animalito cuyo nombre cambia de género es la grulla, que en ruso es журавль [zhurávl]. La foto es en el jardín de Aleksandr junto al Kremlin de Moscú. Es una representación del cuento popular ruso "la zorra y la grulla" Лиса и журавль. Sí, zorra es Лиса [lisá] y zorro es Лис [lis], aunque el héroe enmascarado "el Zorro" se traslitera al ruso como Зорро [zorro].

 
La jirafa no se escapa y en ruso su nombre es жираф [zhiráf]. 



Un bichito que cambia su nombre a masculino, es la luciérnaga, que en ruso es светляк [svet-liák], aunque de cariño le dicen светлячок [svet-liachók]

Sé que son gatos, pero imaginemos que son luciérnagas...

La liebre también tiene en ruso un nombre masculino: заяц [ssáyats].

Como detalle simpático, en vez de decir "mi amor", o "mi cielo", las rusas usan el diminutivo зайчик [ssáychik] para dirigirse a sus seres muy queridos (hijos, novios, esposos).

Mencionaba que en Rusia no es común decir "mi amor", porque amor en ruso es любовь [liubóv - transliterado Lyubov] y se trata de un nombre para mujer; solamente imaginen que la chica se llame Irina y su novio le dice "hola mi Lyubov". ¡Horrible! 

Animalitos de Anya, nuestra amiga de Siberia.

Bueno, el nombre en ruso de la poderosa mangosta suena muy parecido, pues se denomina мангуст [mangúst].



Nuestra amiga la morsa en ruso es морж [morzh].

Cucurru-cucú, la paloma es голубь [gólub'].




Y finalmente la zarigüeya (también conocida como raposa) en ruso es опоссум [apóssum].




Ahora que ya les conté cómo es en ruso araña, ballena, cigüeña, foca, lobo marino, oso marino, raya látigo, grulla, zorra, zorro, el Zorro, jirafa, luciérnaga, liebre, mangosta, morsa, paloma y zarigüella, solamente queda una duda...


¿Y qué tiene que ver Don Omar con la langosta?



En la saga de Fast & Furious (rápido y furioso / a todo gas) aparece el famoso cantante de reggaeton, Don Omar.


El término Форсаж [forsázh] denomina al incremento temporal en el "empuje" que tienen algunos aviones; este proceso se denomina en español postcombustión, pero se conoce más por su nombre en inglés "afterburner."

A mi Tsaritsa Catalina le hizo mucha gracia el nombre del artista, pues en ruso омар [omár] es langosta, y para los rusohablantes Don Omar, suena a "Don Langosta", el actor-cantante.


Bueno, ponerse a discutir si el reggaeton es o no música, y si Don Omar es buen cantante o no, ya es cuestión de gustos... Y de gustos no discutimos los Doctores mis Estimados Lectores.

Un fuerte abrazo a todos.

:-)

Johan Daniel Estrella Galindo.




Y si te interesa profundizar un poco el tema puedes consultar mis Fuentes:
  • Крылов Г. А. "Этимологический словарь русского языка".
  • Соколов В. Е. "Пятиязычный словарь названий животных. Млекопитающие. Латинский, русский, английский, немецкий, французский".
Además en internet:  A, B, C.



Otra foto de los amigos de Galápagos, pero esta vez descansando...

 
:-)

No hay comentarios: