viernes, 20 de agosto de 2010

Начало - Aclaraciones al inicio del blog

Saludos y los mejores deseos de éxito para todos Ustedes, apreciados lectores.

Permítanme presentarme, soy Johan Daniel Estrella Galindo y vivo en Rusia ya desde hace algún tiempo.

Podemos decir que vivo en la Federación Rusa y quiero compartir con Ustedes, aquella "Rusia" tan lejana y misteriosa.

¿Como así ese nombre para el Blog? "Dame pasando" es una construcción gramatical (incorrecta), muy, pero muy usada en el Ecuador, para evitar el uso del imperativo directo "PÁSAME" al cual, a pesar de agregarle "por favor" suena bastante fuerte.



De ahí que suena suavecito el dame pasando, dame comprando, dame pidiendo... et cetera.


¿Como así recién abro un Blog? pues más vale tarde que nunca; además ya era hora de comenzar a redactar uno para compartir con el mundo mis experiencias y las cosas interesantes que vivo en Rusia. Además me pareció que esta vía es la más apropiada   :-) 


Algo muy importante es que yo voy a transliterar el ruso "como suena" en español, yo no voy a transliterar el ruso "como dicen los textos" pues hay muchas cosas que podemos facilitar para nuestra habla hispana, por ejemplo холм ("colina" en ruso)... ¿Para qué transliterar "kholm" si en español tenemos la "J" y podemos poner "jólm"? Además resulta más directo y el sonido es mucho más preciso para un hispanohablante.

Otra cosa interesante es que en idioma ruso generalmente cuando la letra "o" no está acentuada, esta suena como "a", como en ВОРОН "vóran" (oficialmente transliterado voron) que significa "cuervo".

Como ya lo habrán notado, no se asusten de  mis tildes , porque las voy a usar antigramaticalmente en español para indicar con precisión el antiguamente llamado "golpe de voz" en las palabras, por ejemplo "papá" en ruso se dice "pápa" папа

A nuestros amigos de habla inglesa que tienen que hacer mil y un vueltas para simular los sonidos "españoles" que son iguales a los "rusos", es otra cosa... porque en inglés no tienen la "J" española (no, no, no, la H inglesa es mucho más suavecita), tampoco tienen la ñ, ni la ll, ni la r-rr, ni la ch (recuerden que "chatarra"en español, suena más fuerte que "champion", de ahí que en inglés refuercen con T su CH como en Tchaikovsky, es otra historia).


Sí sí la "R", porque la "R" rusa equivale a nuestra "R". Exactamente eso quiero decir, no es que los rrrrusos hablen así rrrr, lo que sucede es que deben tener presente de donde vienen la mayoría de las películas que vemos en el cine o en discos. ¡Exacto! Solo recuerden que en inglés no tienen nuestra R y para simular la R (o peor la rr de perro) se hacen líos... ¿han escuchado como suena de feo cuando un grrrringuitou dice Rodríguez?



¡Tranquilos! Damas y Caballeros, que este Blog no va a ser una clase de gramática, ni fonética, ni de política. Solamente era para explicarles mi versión de los hechos y voy a dedicarme a transmitirles lo que vivo e impacta mis sentidos, y como mi idioma nativo es el español latinoamericano, pues así voy a contarlo. 


De veritas que el idioma ruso es más fácil de lo que creen.


Monumento a Yuri Gagarin.



Así que, como dijo el primer hombre que voló al espacio... ¡Payéjali! (Поехали).



;-)


Johan Estrella.

No hay comentarios: